Nähere Informationen
Ubiqus 5 Gründe, die für Ubiqus sprechen
-
Ubiqus, ein internationales Unternehmen
Kompetenzen, die sich auf eine mehrsprachige Kultur und ein internationales Netzwerk stützen: die Teams von Ubiqus sind in Irland, England, in den USA, in Spanien und in Deutschland präsent…
-
Vertraulichkeit
Die Dolmetscher und Übersetzer von Ubiqus sind durch strenge Geheimhaltungsklauseln gebunden. Die Dolmetscher sind darüber hinaus Mitglieder der AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) und dadurch an den beruflichen Ehrenkodex Artikel 2 der AIIC über die Wahrung des Berufsgeheimnisses gebunden.
-
Preise auf Anfrage
Kostenvoranschläge mit transparenten Tarifaufschlüsselungen. Sie variieren für Übersetzungen je nach Art des gewünschten Dokuments, Format, Dringlichkeit und Fachlichkeit. Beim Dolmetschen variiert der Preis je nach Dringlichkeit und technischem Schwierigkeitsgrad. Die Tarife für Dolmetschen sind im Allgemeinen auf Tagesbasis etabliert.
-
Ubiqus, ein großes Netzwerk an Mitarbeitern
Ubiqus kann auf ein großes Netzwerk einsatzbereiter Dolmetscher zurückgreifen. Alles wird in die Wege geleitet, um die beste Lösung für die Anfrage des Kunden zu finden, auch bei knapp bemessenen Lieferfristen.
-
Glossar und Kundenterminologie
Die von den Übersetzern verwendeten CAT Tools (computer aided translation) geben die Möglichkeit, die hauseigene Terminologie des Kunden zu respektieren und sie bei jeder neuen Leistung anzuwenden. Wenn ein umfangreiches Dossier den Einsatz mehrerer Übersetzer erfordert, sorgt der Projektleiter für die Harmonisierung des Enddokuments.
Wörterbuch
- Quelle:
Bei der Übersetzung und im Gegensatz zum “Ziel” (siehe unten) bezieht sich der Begriff “Quelle” auf die Ausgangssprache und auf alles, was mit ihr zusammenhängt. Der Quelltext ist also der Text, der übersetzt wird. - Ziel:
Bei der Übersetzung und im Gegensatz zur “Quelle” (siehe oben) bezieht sich der Begriff “Ziel” auf die Zielsprache und auf alles, was mit ihr zusammenhängt. Der „Ziel“-Text ist daher das Arbeitsziel. Die Zielsprache entspricht immer der Muttersprache des Übersetzers.
- Dolmetscherkabine:
Eine schallisolierte Kabine, in der der Dolmetscher in absoluter Stille und mit hoher Konzentration dolmetscht. - Textausdehnung:
Bei der Textausdehnung handelt es sich um die Ausdehnung des Textvolumens des Zieltexts im Vergleich zum Ausgangstext. Sie schlägt sich oft bei Übersetzungen vom Englischen oder Deutschen in romanische Sprachen wie Spanisch, Italienisch oder Französisch nieder. Wenn der Graphiker dasselbe Layout für beide Texte erzielen möchte, muss er sich dementsprechend darauf einrichten. - Infrarotsender:
Der Infrarotsender ermöglicht die Übertragung dessen, was vom Dolmetscher gesagt wird, auf die Kopfhörer der Zuhörer.
- A.I.I.C.:
Association Internationale des Interprètes de Conférence
- C.A.T.:
Computer aided tranlsation (computergestütztes Übersetzen)
Erfahrungsbericht
Elena, Dolmetscherin
Für diesen Beruf sollte man gerne reisen! Ich habe aufgehört, meine Reisen zu zählen. Ich habe so viele Länder gesehen und verschiedene Menschen kennen gelernt. Jeder Auftrag ist von neuem aufregend. Da ich viele Reden, Gespräche und Diskussionen dolmetsche, höre ich sehr interessante Dinge, manchmal lustige und überraschende, dann wieder streng vertrauliche. Ich bin eine Art „Geheimkästchen für die ganze Welt“. Meine Ausbildung ist international orientiert und ermöglicht mir auf diese Weise, verschiedene Themen dolmetschen zu können. Es ist auch eine Art, andere Kulturen und Lebensstile zu entdecken… Ich habe nie den Eindruck, immer wieder das Gleiche zu tun. In meinem Beruf kommt nie Langeweile auf!